Showing posts with label translated. Show all posts
Showing posts with label translated. Show all posts

Saturday, August 23, 2025

The Haiku Foundation, Juxta 10 - Research and Scholarship in Haiku, December 2024

Grateful to have the following haiku translated and included in Seji Tethi's article "The Translation of English Haiku into Hindi"...

Conclusion:

"The translation of English haiku into Hindi is a multifaceted endeavor that goes beyond mere linguistic conversion. It demands an appreciation for the art of poetry, an understanding of cultural contexts, and a sensitivity to emotional nuances. Through thoughtful adaptation, translators can create haiku that not only retain the spirit of the original but also speak meaningfully to Hindi-speaking audiences. Ultimately, this process enriches both languages and fosters a deeper appreciation for the art of haiku across cultural boundaries."


drifting sands
sometimes the poem
writes itself

Winning Haiku, 2023 Drifting Sands Wearable Art and Haiku Contest

Monday, August 11, 2025

Triya Mag: Monsoon Edition, June/July 2025

Translated into Hindi


sea pebbles
glistening in the sun
we, too
lose more of ourselves
with every passing wave

Honourable Mention, 2020 British Haiku Society Tanka Awards


snowmelt
the wild crocuses
you loved

2nd Place, 2019 Morioka International Haiku Contest



 

Haiga in Focus, Issue 85, August 2025

 Curated by Claudia Brefeld


Translated into German





Enchanted Garden Haiku Journal, Issue 12, At the Sky Gates, July 2025

Translated into Romanian


lambing season
a flock of clouds
at loose ends



 

Sunday, July 06, 2025

Haiga in Focus, Issue 84, July 2025

 Curated by Claudia Brefeld


Translated into German




Failed Haiku - A Journal of English Senryu, Vol. 10, Number 110, July 2025

Thrilled to have the following collaborations and translations included in this issue:


German Translations and Images by Claudia Brefeld (senryu by me):



Köcherfliegen
das Abstreifen der Hülle
von dem, was war


ikterischer Himmel
das Baby, das es nicht
nach Hause schafft


Kyoka collaboration with Graham Bates:


shark teeth . . .
infinite regeneration
is just
the remedy for which
I have been looking!

(note: not long after we wrote this, human teeth were grown in a lab for the first time ever.)




 

Wednesday, June 18, 2025

World Haiku Association, Number 21, 2025

Translated into Japanese


vespers
the mantis begins
to sway


fledged robins
a discarded kettle
lined with mud


beaver dam
salmon seek refuge
from the drought


Note: these haiku previously appeared in Akitsu Quarterly
 

Tuesday, June 03, 2025

Haiga in Focus, Issue 83, June 2025

 Curated by Claudia Brefeld


Translated into German





Akita International Haiku Network, 2025

Honoured to be included in the Haiku Beyond Earth Series, with five haiku selected from my chapbook "A Year Unfolding" (Folded Word, 2017) on March 17, 2025. I'm grateful to Hidenori Hiruta for translating these haiku into Japanese:



white bells
ringing the changes
lily of the valley


muddy jeans
the pasture speckled
with crocuses


in the hills
cattle lowing between
silences


wind gusts
a rotten burl full
of wild plums


in the pond
a white begonia
and old news

Saturday, March 08, 2025

Triya Mag: Basant Edition, February/March 2025

Translated into Hindi


paper-thin roses
from your memorial . . .
I crush them
between palms that have
lost the will to pray

Best-of-Issue, Time Haiku, Number 60


two deep valleys
in a mountain's shadow
village children
pleading at day's end
for one more shaft of light

Certificate of Merit, 2016 Japan Tanka Poets' Society International Tanka Festival Competition

Haiga in Focus, Issue 80, March 2025

Curated by Claudia Brefeld


Translated into German





Friday, December 13, 2024

Triya Mag: Sharad Edition, Anniversary Special, October/November 2024

Translated into Hindi


autumn arrives
in a whirl of leaves
this body
withering, too, despite
my best intentions

2nd Honourable Mention, 2022 San Francisco Int'l Haiku, Senryu and Tanka Contest


geriatric ward
burning matchheads begin
to droop

Highly Commended, 2023 Gloucestershire Poetry Society Haiku Competition

Haiga in Focus, Issue 77, December 2024

 Curated by Claudia Brefeld


Translated into German





Enchanted Garden Haiku Journal, Issue 10: Luminaria, December 2024

Honoured to know that the editor, Steliana Voicu, nominated this poem for a 2024 Touchstone Award:

Translated into Romanian


the magic hour
tree ferns become
fountains of light